Cituji Tiakia: Mluv slovensky,
Na priateľa slovensky hovorím (a tvári sa, že mi rozumie. Ak to teda len nehrá )
Ale v práci prosto musím na tie slečny mluvit. Inak by sme sa nikam nedobrali (vekové rozpätie 24-40). Pričom tie okolo 30 sú úplne stratené.
Písomnosti v práci vypracovávam, samozrejme, v češtine.
Cituji Kristenn: slovenská lékárnice tam nějaké slečně vysvětlovala vedlejší účinky nějakých léků a to byla samá pečeň, obličky
Také mám v lékárně dvě slovenské kolegyně a musím říct, že tyto situace jsou na denním pořádku bohužel a nejlepší bylo, když slečna potřebovala Postinor - obličky,pečeń a prasklý kondom řešila celá lékárna, to jsem nevěděla, jestli se mám smát nebo brečet
A přiznám se, že mi slovenština vadí i v pracovním kontaktu, když na mě vybafne "máš dvadsiatku na poly", tak mi prostě chvíli trvá, něž si přeložím, že chce rozměnit dvacetikorunu na dvě deseti-, nebo proč mám poslouchat slovenské příkazy - tie kody treba poprehadzovať atd., nějak nechápu, proč si mám cosi překládat, když jsem tady doma
Pracovat takto 8 a více hodin je pro mě docela náročné, a to jsem z generace, co vyrostla v Československu
Obecně proti Slovákům nic nemám, ale, jak už tu zaznělo, myslím, pokud tu chtějí žít a pracovat, notabene na místech, kde jsou v kontaktu s lidmi, česky by umět měli
Cituji LTerka: myslím si, že když bydlí v Čechách a pracují tu tak by se nám měli přizpůsobit
Cituji LTerka: většina Slováků kolem mě se vůbec nesnaží mluvit česky, berou automaticky že jim musíme rozumět
přesně tak
Reaguji na eileen11:
Hm, a kolegyně vědí, že ti to vadí? Řekla jsi jim to přímo? Že by bylo lepší (vhodnější) mluvit, a to jak na tebe, tak na zákazníky, anebo alespoň výrazy typu "pečeň/obličky" překládat?
Asi to vyzní blbě, ale když tu slovenštinu zpočátku tolerujete, tak už pak někoho těžko trkne, že to může časem začít překážet...
a nejlepší teda je, jak všichni slováci se oháněj, že česky rozuměj, všichni češi tvrdí, jak slováci rozuměj a oni přitom ani nejsou schopní si zapamatovat český měsíce. u nás v práci už všichni češi automaticky říkají v novembri, protože když se řekne v listopadu, tak slováci vždycky vykulí oči a kulí je dokud se jim to nepřeloží
Cituji lulamae: Asi to vyzní blbě
nezní to blbě, ano, požádala jsem je slušně a několikrát, chvilku se snaží a pak to sklouzne zpátky no
Reaguji na panda08:
maximálně spohlasím.
Podle mě je určitě lepší snažit se mluvit česky i když s chybama, ale alespoň se to naučíš. Znám spoustu Slováků co se česky mluvit snaží a vůbec nepoznám, že mluví s chybami, protože si podle přízvuku myslim, že jsou odněkud z Moravy. A kromě těch prodavaček a přeskakování příspěvků ve slovenštině mě ještě vadí když mají slováci ve škole ve slovenštině třeba napsanou prezentaci. Nejde o to, že bych tomu nerozuměla, ale přepsat si pak poznámky do sešitu a gramaticky je správně předělat do češtiny je v časovým tlaku docela náročný
Je mi 20 a slovenštině rozumím úplně normálně. Jediné slovo, se kterým jsem kdy měla problém bylo "pretěky" ? závody. I můj 9 letý bratr rozumí slovenštině (soudím podle toho, že se dívá na slovenské pořady a pohádky). Mám německo-českou kamarádku, která se se slovenštinou nemá absolutně kde setkat, a když jsme byli v německo česko slovenském kolektivu, tak rozuměla úplně normálně, dokonce mi řekla, co jsou to ty "pretěky", což mě z kontextu nějak nedošlo a jí ano. Takže vůbec nechápu jak někdo nemůže rozumět slovenštině, to je pro mě dost nepochopitelná věc nepočítám, když slovák mluví nějakým hrozným dialektem, prostě normální hovorová slovenština.
Cituji marilyn: u nás v práci už všichni češi automaticky říkají v novembri, protože když se řekne v listopadu, tak slováci vždycky vykulí oči a kulí je dokud se jim to nepřeloží
mám stejnou zkušenost
Cituji marilyn: oni přitom ani nejsou schopní si zapamatovat český měsíce.
Ale jsou. Akorát musí "přepnout", a to pár vteřin trvá. Stejně jako většina vás přepíná při slovenském názvu.
Reaguji na eileen11:
Aha. V tom případě máš štěstí na empatické typy, hm. Tam asi každá rada drahá...
Mně osobně tedy spíš vadí moravák komolící české výrazy než Slovák mluvící čistě slovensky. ten mi nevadí vůbec.
Cituji lulamae: Ale jsou. Akorát musí "přepnout", a to pár vteřin trvá. Stejně jako většina vás přepína při slovenském názvu.
já nevim, jak jsem psala, pracuju s nima rok a půl denně - v osobním, písemném i telefonickém kontaktu. já si nic nepřepínám, prostě jim rozumím, nepotřebuju si nic překládat. tak proč by měli oni? navíc u tak základních věcí jako měsíce?
Reaguji na marilyn:
Víme, že schopnost a "talent" na jazyky je vlastný jednotlivcům, a ne národům?
Tzn. můžete mít štěstí na jedince, kterým to prostě problém dělá.
(viz tady tato diskuze. Ty které nemají problém rozumět vs. ty, které s tým znančý problém mají).
Pracovala jsem kdysi v Itálii.
Pomocní síla ze Slovenska měla po půl roce (!) problém zapamatovat si rozdíl mezi rosso a verde (červená a zelená). Iluze si od té doby nedělám...
Reaguji na lulamae: ale jasný, to máš samozřejmě pravdu. jenom u většiny z těch, kteří se mnou pracují mám spíš podezření, že je to lenivostí a takovým tím slovenským přehlížením toho, že čeština je jinej jazyk, protože jsou to vzdělaní lidé, kteří většinou ovládají několik jazyků.
tohle slovenský "ingorantství" (v úvozovkách, prosím nebrat za slovo!) vidím například i u kolegů, kteří si myslí, že čeština je přece stejná jako slovenština, jenom se tam někde přidá Ř a podobně. a pak si myslí, že můžou psát marketingový texty v češtině a nedat to ani nikomu z čech zkontrolovat. bohužel já fakt vycházím z každodenní zkušenosti, takže o přístupnosti slováků učit se česky mám svoji představu. proto tvrdím, že by se to mělo brát oboustranně jako cizí jazyk.
A nebo se rovnou zaregistrujte. Zabere Vám to 2 minuty.