Cituji Majulis: Bohužel jsem neměla štěstí, že bych chodila do anglicky zaměřené základní a střední školy. Na SŠ jsme měli pouze jeden jazyk a ještě na katastrofické úrovni. Teď už se to bohužel nedá vrátit a jít na gympl.
Ale mohla jsi studovat doma sama, případně jsou kurzy. V této době je spousta učebnic, nebo přímo procvičovacích knížek z anglických nakladatelství, takže když člověk chce, zvládne se gramatiku a slovíčka naučit doma. Horší je to s mluvením, to chce chodit aspoň na nějaký kurz, nebo soukromé hodiny, když nemůžeš vyjet do zahraničí. Jinak taky nemám gympl. Pokud chceš pohnout s jazyky, tak nejlepší je prostě chodit na denní studium do kvalitní jazykovky a nekašlat na přípravu.
Reaguji na alina26: Nemyslela jsem, že to nemá nic společného s češtinou. Vím, že má. Přečetla jsem si toho dostatek. Ale reagovala jsem na příspěvek Tantomar. Každý druhý člověk co mi napíše zprávu či email, tak je tam chyba v každým druhým slově. Já udělám jednu chybu a všichni mi to hned dají sežrat.
V mém příspěvku jsem se ptala, jestli je to možné se v mé situaci stát tlumočnicí a překladatelkou a ne aby někdo hodnotil mojí češtinu.
Cituji Majulis: Já udělám jednu chybu a všichni mi to hned dají sežrat
Jedna nebyla chyby si měla pomalu v každé zprávě co jsi tu napsala, jestli ti to příjde zanedbatelné, taky o něčem vypovídá a hlavně si uvědom, že ty chceš dělat tlumočnici a překladatelku a tam se neznalosti češtiny základní školy jen stěží mohou tolerovat.
Já zapomněla, že vy se nikdy nespletete. I tlumočníci a překladatelé asi už byli dokonalí co se narodili.
Cituji Majulis: á zapomněla, že vy se nikdy nespletete. I tlumočníci a překladatelé asi už byli dokonalí co se narodili.
To určitě ne, ale v 21 by člověk mohl ovládat alespoň částečně svou mateřštinu.
Hlavně není důvod se urážet
Cituji Majulis: Já zapomněla, že vy se nikdy nespletete. I tlumočníci a překladatelé asi už byli dokonalí co se narodili.
Je to hlavní náplní jejich práce, tak se předpokládá, že češtinu opravdu zvládají dokonale, to je přirozené Představ si třeba konstruktéra mostů, který po spadnutí několika jeho prací řekne: "No co, každý dělá chyby, vy jste se nikdy nespletli?"
Reaguji na Majulis: Tady skutečně už není co řešit, zdá se, že tomu prostě nerozumíš, o jaké povolání se tu jedná a co to vyžaduje, tak si klidně dál žij v bludu. Garantuji Ti, že Tě ale nikdo nezaměstná na takovou pozici bez VŠ v oboru a bez toho aby si Tě důkladně prozkoušel a dal Ti na překlad několik zkušebních textů a nechal Tě z ničeho nic tlumočit jednání, na které nejsi připravená. Takhle totiž vypadají pohovory na tyto pozice. A i kdyby Tě náhodou vzali, což je krajně nepravděpodobné, po prvním odevzdání textu by Tě urychleně nahradili někým jiným.
Stále Ti dobře radím najít reálný cíl a tomu se věnovat. Tudy cesta nepovede.
Navíc píšes, že každý druhý člověk, co Ti píše má v mailu chyby. To je právě ono, třeba vynikáš mezi svými kamarády z jiných oborů v jazycích, ale mí kamarádi z oboru mi píší maily naprosto bez chyby a stylisticky v pořádku. Musíš se ve své jazykové vybavenosti porovnávat s lidmi, kteří se tady v tom pohybují a ne se servírkou například. To nemyslím zle, servírky prominou, já bych taky prohrála srovnání v obsluhování hostů a nošení x talířů v ruce.
Přidávám se jednoznačně k názoru, že pro překládání, hlavně do českého jazyka, je velmi důležitá čeština. Překládání do jazyka cizího se nejvíc hodí spíše pro cizince dlouhodobě žijící v České republice. Není od věci mít kurzy gramatiky, stylistiky, znalosti ze syntaxe (pro překlad velmi důležitá znalost Aktuálního členění větného!). Překlad beletrie je jen pro vyvolené, kteří mají velkou slovní zásobu, která pramení z četby, četby a četby. Co se týká odborných textů, to je snažší, lépe placené. Dalším velkým předpokladem je také to, že člověk u překladu myslí. Pokud ne, překlad může být dost strašný, nesmyslný, kostrbatý. Obecným problémem dnešní doby je to, že úroveň překladatelů hodně klesla. Jo a zapomněla bych taky na znalost cizího jazyka, ze kterého se překládá, znalost určitých gramatických zásad a obecném povědomí o tom, jaký je rozdíl mezi vyjadřováním v jazyce cílovém a výchozím, tzn. mimojazyková skutečnost, z čehož vyplývá i znalost různých typů překladatelských postupů. Nějaké základy teorie překladu se taky hodí. Suma sumárum správný překladatel by neměl automaticky přejímat konstrukce a slovíčka z cizího textu. Dobrým příkladem je třeba dnes velmi rozšířená konstrukce, nelogická: "díky válce" například. Spojení předložky díky, která má konotaci kladnou (vztahuje se k něčemu, co je pozitivní), + podstatného jména válka, které by nemělo být vnímáno jako něco pozitivního. Toť můj názor. Pokud někdo dělá běžně hrubky ve větě, asi by se spíš měl zamýšlet nad tím, jestli by nepotřeboval kurzy češtiny, než aby přemýšlel, že bude překládat. Není to totiž jen o tom, naučit se gramatiku daného cizího jazyka.
Reaguji na dubinek008: Přesně tak to je, ale obávám se, že některým lidem se to nedá vysvětlit, když se v tomto nepohybují.
Reaguji na alina26:
Člověk chce poradit a když mu poradíš a řekneš, jak to je, tak se mu to nelíbí a začne "kopat". Klasika. Pravda je někdy nepříjemná.
A nebo se rovnou zaregistrujte. Zabere Vám to 2 minuty.