B1 není nic moc, musíš makat, já se na angličtinu na VŠ dostala až po FCE. každopádně taky mi bylo už po dvacítce, takže nikdy není pozdě když se chce, všechno jde. jinak podle mě je práce tlumočnice pěkná makačka

V tvých letech bys měla mít hlubší znalosti aj i nj, aby ses mohla dostat k překladatelství. Takhle můžeš třeba překládat třeba ve firmě. Já dělám v menší firmě, kde nikdo z nadřízených neumí cizí jazyk , takže běžně komunikuju s centrálou v Německu, od ajťáků až po recepci, stejně tak překládám smlouvy z angličtiny apod. To se ještě dá, ale na to, abych to mohla dělat na plný úvazek, to vůbec, a to jsem v angl. ml. zemích strávila víc jak rok a půl a prarodiče žijí v Německu. Podle mě bys možná mohla dosáhnout na nějaké domácí překlady, soudně neověřené nebo soukromé doučování. No ale s tvým obličejem můžeš třeba dělat i fotomodelku, nebo zkus hostesku, tam se dají využít i jazyky, docela pěkně..

arrow
profile_image
lucis
od 31. 8. 2008
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

0%
0    0
Nebyla hodnocena

vzhledem k tomu, co umíš teď, šance ano, ale tak za deset let pilné práce a to se Ti asi nechce....
konkurence je veliká, nestačí nějakej srandovní jazykovej certifikát

arrow
0%
0    0
Nebyla hodnocena

Já jsem chodila na jazykovou základní školu, na jazykově zaměřenou střední školu. Anglicky se učím 14 let, německy let 10. Teď jsem už téměř rok v UK, úroveň angličtiny mám podle kurzů někde mezi B2/C1, v němčině B1. Hlásím se zrovna na ty Cizí jazyky pro komernčí praxi. Počítám, že se nedostanu. A kdyby ano, asi nenastoupím, protože si myslím, že konkurence v oboru je obrovská.
Vlastně nevím, co budu dělat Ale prostě pochybuju, že bych se někdy vypracovala na úroveň C1 v obou jazycích.

Ale jestli máš B1 v angličtině, tak to je tedy dost málo. Dnes je běžná úroveň maturantů (respektive měla by být) B2- čili nemáš ani maturitní úroveň.

Ahoj, pokud se chceš věnovat překladu a tlumočení naplno, je třeba vystudovat ÚTRL FF UK. Já se pomalu blížím ke konci studia (anličtina, němčina) a mohu říct, že B1 rozhodně nestačí a velmi by ses trápila. Automaticky se již od začátku studia počítá spíš s úrovní blízké rodilému mluvčímu. Přijímačky jsou sice zatím celkem nelogicky postavané tak, že se dají udělat i s horšími znalostmi, o to těžší je pak ale dostudovat. Jazyk se během studia tolik neučí, je to spíš o teorii a metodice překladu / tlumočení. I pro ty, co jazyk ovládají skvěle, to dá práci, aby si dobrou úroveň zlepšovali a celkově studium zvládli. Je to nesmírně náročné a stresující studium, které stojí mnoho sebezapření... třeba volna a prázdnin si člověk během celého studia moc neužije. Vyjet na delší dobu do zahraničí je nezbytné, bez toho se překládat a tlumočit nedá. Když jsem se hlásila na ÚTRL já, vzali z více než 800 uchazečů 30, ve čtvrťáku nás zbylo něco kolem 10 a vypadá to tak, že odstátnicuje tak 5-6. Je to studium opravdu jen pro nadšence a asi každý si během něj zažije "slabé chvilky", kdy by s tím nejraději seknul, protože pochybuje, jestli ta námaha za to stojí... Ti, co to dokončí, pak jako překladatelé / tlumočníci pravděpodobně obstojí, ale cesta to není snadná. K překladatelství se dá samozřejmě dopracovat i studiem filologie na nějaké dobré univerzitě (Nemyslím tím obory typu "Cizí jazyky pro komerční praxi", ale spíš anglistiku / germanistiku na UK atd.), když má člověk cit pro jazyk a trochu talentu. Asi ale budou mít o něco těžší začátky, a to především v rozšířených jazycích, jako jsou angličtina a němčina, protože absolventa translatologie všude upřednostní a konkurence je veliká. V tlumočení je situace jiná, tam jedině ÚTRL, protože laik ani s perfektní znalostí jazyka by ze sebe v kabině bez tréninku nevypravil ani větu. Dřív jsem nevěřila, když jsem četla zprávu Světové zdravotnické organizace, ve které se tvrdilo, že práce tlumočníka je po pilotovi stíhačky nejstresovějším povoláním na světě. Čím víc možností mám, abych si to zkusila, tak zjišťuju, že na tom něco asi bude a mám obrovský respekt před těmi, kteří odvedou perfektní tlumočnický výkon... na ten je ale po ukončení studia ještě třeba hromada praxe...učení v tomto oboru nekončí vystudováním, spíš naopak...
Také je třeba si uvědomit, že překlad není jen o "znalosti slovíček". Naprosto nezbytná je perfektní čeština (tím nemyslím zdaleka jen gramatiku), velmi široký přehled a ochota učit se čemukoliv, protože se překládají hlavně vysoce odborné texty (já se dnes vyloženě trápím studií o větrných a jaderných elektrárnách, včera to byl zase text z trestního práva a ještě předtím ekologie mokřadů ). Snadné texty se moc nepřekládají, trochu anglicky / německy umí plno lidí a zvládnou si text přečíst sami. Pokud bys o toto povolání opravdu stála, tak je asi jediná cesta - velmi intenzitvní studium jazyků (jak v ČR, tak v zahraničí) a pak přijímačky na ÚTRL. Na ty není pozdě nikdy, měla jsem i čtyřicetileté spolužáky

arrow
profile_image
Majulis
od 15. 7. 2010
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

0%
0    0
Nebyla hodnocena

A to mám maturitu s angličtiny za 1

arrow
profile_image
Mpty
od 20. 5. 2010
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

0%
0    0
Nebyla hodnocena

Myslím, že překladatelství a tlumočnictví není jenom na UK.
Na Ostravské je taky - v navazujícím magisterském a rigorózním.
V Olomouci je bakalářský obor Angličtina se zaměřením na komunitní překlad a tlumočení a Angličtina se zaměřením na překlad a tlumočení... jaká je ale šance stát se potom profesionálním tlumočníkem nevím

Cituji Majulis: A to mám maturitu s angličtiny za 1

Tak to opravdu znamená hodně (Mimochodem co Z češtiny?)
Abys to dobře pochopila, nesměju se ti, jen ta vypovídací hodnota známek z maturity je téměř nulová.

Cituji alina26: Naprosto běžně tam studují lidé z bilingvních rodin, pro které je ten cizí jazyk vlastě stejně tak blízký jako mateřština

Přesně tak. Na tlumočnici musí člověk umět jazyk dokonale jako bilingvní mluvčí, a navíc dnes už nejsou děti z dvojjazyčných rodin taková vzácnost takže konkurence obrovská.

A zvážila jsi co třeba jen to překladatelství? Tlumočnictví je opravdu náročná záležitost. Já osobně studuji "Anglický jazyk a literaturu" na MU a chci pokračovat "Překladatelstvím anglického jazyka". Tam bys mohla mít tu výhodu, jakou bilingvní mluvčí mít nemusí - a to je perfektní znalost češtiny. Pro překládání je totiž provřadá znalost jazyka do kterého překládáš, co nevíš je možné si lehce dohledat, ale právě čeština je důležitá aby věty zněly přirozeně ..

Pokud chceš jít na vysokou s oborem angličtina, tak Ti rozhodně nějaký stupeň B1 absolutně nestačí. Chce to minimálně zkoušku FCE nebo ještě lépe CAE. A pokud chceš být překladatelka nebo tlumočnice, tak máš co dělat. Sama mám vysokou učitelství AJ - a to to pětileté studium včetně diplomky bylo vedené v angličtině, k tomu státnice, FCE, byla jsem v Anglii, ale na překladatelství si zatím netroufám, i když by mě to bavilo. Jsou na to zkoušky a nemám čas se na ně připravovat, a taky to chce výborně zvládat mateřský jazyk. Takže překládám jen pro známé. Měla jsem možnost vyzkoušet si i tlumočnictví při pohovorech se zaměstnanci v jedné zahraniční firmě a řeknu Ti, to je nášup. To Ti to musí v hlavě lítat hned, být ve střehu, pamatovat si delší úseky, není čas hledat ve slovníku, být zároveň trochu psycholog. Ale stojí to za to. To mě hodně chytlo a šla bych do toho zas. Ale opravdu začni makat. Já v Tvém věku už měla to FCE a státnice a studovala tu výšku.

arrow
profile_image
cokoladovasusenka
od 24. 2. 2011
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

0%
0    0
Nebyla hodnocena

No, na překladatelku musíš být sakra dobrá, jako rodilá mluvčí obou jazyků, s tím že budeš znát i výrazy které se moc nepoužívají + odborné výrazy...a spousta lidí má v téhle slovní zásobě mezery i ve vlastním rodném jazyce

To že jsi maturovala za 1 z angliny a ten PET je hezké, ale na tlumočnici a překladatelku to nestačí, určitě ne na profesionální úrovni.
Nicméně pokud by jsi našla práci v nějaké mezinárodní firmě, určitě je fajn umět komunikovat oběma jazyky bez problémů ale na tlumočení bych to teda moc neviděla...zvlášť pokud sis tohle všechno musela vydřít, aby ses dostala aspoň tam kde jsi...

arrow
profile_image
Tantomar
od 27. 8. 2010
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

0%
0    0
Nebyla hodnocena

Cituji laia: Ahoj, pokud se chceš věnovat překladu a tlumočení naplno, je třeba vystudovat ÚTRL FF UK.

No to tedy rozhodně není.

Cituji laia: (...) protože absolventa translatologie všude upřednostní (...)

Nemám ten pocit. Zdá se mi, že klienti spíše upřednostňují překladatele, kteří mají vzdělání nebo zkušenosti v oboru, jemuž se věnují. Nechci translatologii nijak hanět, ale již několikrát jsem opravovala texty po absolventce tohoto oboru a bylo znát, že tématu vůbec nerozumí. Vyhledat si terminologii nestačí.

Každopádně souhlasím s tím, že zakladatelka tématu by se raději měla věnovat jinému oboru, protože má jisté rezervy v češtině.

Reaguji na Tantomar: Ano, překládat se dá i po vystudování jiné školy, např. filologie... to jsem ale psala U tlumočení je ÚTRL bohužel nutnost, jinde v ČR se neučí. Pokud má překladatel vystudovaný nějaký další nejazykový obor (právo, ekonomie...), tím lépe... psala jsem, že překlad není o slovíčkách, stačí pozorněji číst Zkušenosti a znalosti jsou samozřejmě bez diskuze - to je to, co dělá překladatele dobrým překladatelem... jinak by překladatelů nebylo třeba a každému by stačil jen slovník, ve kterém by si slovo po slově našel A k tomu upřednostňování absolventů translatologie - to se samozřejmě týká zcela profesionálního překladu (instituce EU, soudní tlumočení atd.).

arrow
profile_image
Majulis
od 15. 7. 2010
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

0%
0    0
Nebyla hodnocena

Reaguji na Tantomar: Nevím, co tohle téma má společného s mou češtinou, kterou mám myslím na dobré úrovni. To, že v nějaké diskuzi při rychlém psaní vynechám čárku snad neznamená, že mám rezervy v češtině.

Každopádně, asi máte pravdu a trošku jsem si mé představy zjednodušila. Budu si studovat jazyky pro svůj dobrý pocit a nebudu se hrnout do něčeho, co není moc realistické.
Bohužel jsem neměla štěstí, že bych chodila do anglicky zaměřené základní a střední školy. Na SŠ jsme měli pouze jeden jazyk a ještě na katastrofické úrovni. Teď už se to bohužel nedá vrátit a jít na gympl. Ze zdrávky, ze které mám mizerné znalosti mám velmi malé šance se někam dostat a ani nevíte, jak mě to štve a jak si připadám méněcenná, protože si myslím, že rozhodně nejsem blbá. Musím se snažit o to víc teď a je to fakt těžký.

arrow
profile_image
alina26
od 6. 7. 2010
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

Neprodává v Bazaru

Reaguji na Majulis: Pokud píšes, že nechápeš, co to tady má společného s češtinou, tak Ti vřele doporučuji se věnovat něčemu jinému, jsi opravdu mimo realitu. Čeština je samozřejmost - stylistika, gramatika atd., atd.
Mj. a co tady ta hrubka? “ Vím, že mě vždycky lákali jazyky“

A nebo se rovnou zaregistrujte. Zabere Vám to 2 minuty.

 
PŘEČTĚTE SI TAKÉ

Toto téma jsem založil/a, mohu ho tedy otevřít.
Své téma uzavírejte vždy (!) po úspěšném prodeji v Bazaru. Děkujeme!
Příspěvky
| smazat označené