no mně je to koneckonců jedno viď, jen jsem chtěla vědět koli že to je, když říkáš, že by to v Lidlu bylo lepší
Tak můj švagr se překládáním živí, začal při studiích, zdokonalil se a teď už dostává hodně dobrý zakázky. Nejdřív překládal paperbacky, teď už i kvalitní beletrii a je schopnej si vydělat 20 000 měsíčně.
Zkusila bych se obrátit na překladatelské agentury nebo knižní vydavatelství.
A k té práci - vyžaduje mít disciplínu pracujícího z domova, ale výhodou je tobě vyhovující plánování času a minimální náklady. Zlepšuješ se v jazyku, psaní na počítači, rozšíříš si rozhledy a budeš mít rozhodně větší sebevědomí i příjmy než prodavačka
Tak já se přidám, překládáním se živím, ale neuživím. Já se přikláním tedy mezi ty, kteří tvrdí, že peníze za to jsou mizerné. Určitě záleží CO člověk překládá, nějaké "nudné" věci pro agentury jsou asi placené ok, ale pokud člověka fakt zajímají knihy, tak nic extra. Navíc člověk čeká hodně dlouho na plat, vím to, jelikož to už chvíli dělám. A říct, že málo dostane jen nekvalitní překladatel, je docela urážlivé a hlavně nepravdivé. Pohybuji se v této oblasti a musím říct, že i lidé, kteří opravdu překládají těžké knihy a výborně, za to mají pakatel a ještě třeba rok čekají na plat. Toliko moje zkušenosti.
Co se "zaučování" na zakázkách týče, souhlasím, že to asi jen tak někde neprojde. Všude chtějí alespoň nějakou praxi, ostatně jako v téměř každém jiném oboru. Takže na trénování bych radila prostě překládat si a najít si někoho, kdo to po tobě zkoukne.
Hodně štěstí!
Cituji Teesa: se živím, ale neuživím
To ale neznamená, že se tím uživit nedá. Dá a velmi dobře.
Situace v překladech beletrie je diametrálně odlišná od překladů komerčních (technika, právo, smlouvy atd.). To první dostávají dobře zaplacené jen ti dobří, respektive ti, kteří spolupracují s dobrými nakladatelstvími (a ta nevezmou každého). Uživit se lze obojím a to velice slušně, šikovná překladatelka si v pohodě vydělá na Vuittona
Ad učení: jedině překládat, překládat, překládat. Samozřejmě do šuflíčku a vylézt z něj teprve až to bude ono. Nejlepší je nechat si překlad zkouknout od zkušeného překladatele, aby poradil, na co se zaměřit.
bmw7girl: Tvoji babičku holt někdo pěkně škube. Taky by mě zajímaly její taxy.
Odborný překladatel, který pracuje pro české agentury za cenu kolem 1 Kč za slovo a má stálý přísun zakázek, si může měsíčně vydělat kolem 80 tisíc, aniž sedí u počítače od rána do večera. Západoevropským klientům lze běžně účtovat až dvojnásobek.
Překladatel beletrie je na tom podstatně hůře. V jeho případě je reálnější výše zmíněný výdělek kolem 20 tisíc.
Mohu-li soudit, překladatelů je dnes jako much, ale jen menšina je opravdu dobrá. Po kvalitních překladatelích je obrovský hlad. Jakmile jednou přesvědčíte o svých schopnostech několik agentur či přímých klientů, kteří potřebují nezanedbatelný objem překladů, máte vyhráno (pokud samozřejmě nepřekládáte ze vzácných jazyků).
Teď se přesunu na tenký led. Nechci se nikoho dotknout, ale občas na různých fórech vídám, jak zájem o překladatelskou profesi projevují lidé, jejichž písemný projev v češtině je velmi na pováženou, čímž nemyslím náhodné překlepy. Vím, že na internetu často dbalost polevuje, ale pokud někdo systematicky ignoruje interpunkci, nevěřím, že z něj může být solidní překladatel.
Těm, kdo by rádi rozvíjeli své překladatelské schopnosti, mohu doporučit různé neziskové organizace. Nevýhodou je, že ne vždy dostanete zpětnou vazbu od kvalifikované osoby, avšak jsou i výjimky - viz sloupeček ZPRÁVA ZÁJEMCŮM O PŘEKLÁDÁNÍ na stránce tibetcesky blogspot com (omlouvám se, ale vkládání odkazů zatím nemám povoleno).
ve všem souhlasím s Perlentaucher
jinak radím v současné době překladatelské agentury neoslovovat, nemá to vůbec cenu, jenom si tě zaregistrují a už se nikdy neozvou, maj málo práce a musej se taky hrozně vnucovat (já pracuju v překladatelském oddělení jedné velké firmy a agentury nás otravují obden, jestli pro ně nemáme práci)
lepší bude možná oslovovat přímo firmy a nabízet jim překlady za mrzký peníz (v současné době tomu daj přednost před kvalitou) nebo opravdu začít s překlady pro neziskovky nebo s lokalizací softwaru pro počítačové firmy
jinak překladem se dá uživit výborně a je to moc hezká práce, jen bohužel někdy trochu nevděčná
Perlentaucher
Souhlasím se vším, kromě této věty.
Cituji Perlentaucher: pokud někdo systematicky ignoruje interpunkci, nevěřím, že z něj může být solidní překladatel
Sama interpunkci v internetové komunikaci téměř nepoužívám, když nemusím. O kvalitě mých překladů to nic nevypovídá.
Já jsem překládala odborné právnické texty ke konci studií na VŠ a platili mi 500,- za stránku. Za hodinu jsem přeložila tak 1,5 stránky opravdu precizně, někdy ani to ne, tj. cca 700,-/hod. Podle slov by se to brát nedalo, protože právnický jazyk obsahuje samá podstatná jména, přídavná jména a slovesa, tedy samá dlouhá slova, a minimum krátkých slovních druhů. Platit to stylem koruna z aslovo by se mi tedy opravdu nevyplatilo Ale např.u beletrie to může být fajn. Od rána do večera jak tu někdo psal se to ale podle mě nedá dělat, protože po pár hodiných ti z toho začne hrabat. Myslím, že je reálné překládat tak 4 hodiny denně, víc ne (samozřejmě různě s přestávkami), což i tak vychází, denně jsem si vydělala tak ty 3.000,-.
Cituji danyjelka: Sama interpunkci v internetové komunikaci téměř nepoužívám, když nemusím. O kvalitě mých překladů to nic nevypovídá.
Já vím, v tomto jsem asi přehnaně přísná, ale připadá mi to, jako kdyby operní pěvec ve svém volném čase zpíval s falešným klavírním doprovodem. Pokud ovšem překladatel je schopen systematicky psát *vidím jí* či *znám jí* (viděla jsem v jiném fóru), musím se ptát, kam ta profese spěje.
Cituji Lindin: Já jsem překládala odborné právnické texty ke konci studií na VŠ a platili mi 500,- za stránku.
Na český trh velmi slušná cena. To určitě bylo přímo pro nějakou advokátní kancelář, že?
Cituji Perlentaucher: Na český trh velmi slušná cena. To určitě bylo přímo pro nějakou advokátní kancelář, že?
Jj, přesně tak. Jen je na tom smutné, že teď to v rámci své práce dělám taky (nepřekládám tedy, ale některé smlouvy píšu rovnou anglicky), a nikdo už mi za to žádné extra penízky nedává
Cituji Lindin: je na tom smutné, že teď to v rámci své práce dělám taky (nepřekládám tedy, ale některé smlouvy píšu rovnou anglicky), a nikdo už mi za to žádné extra penízky nedává
Tak to znám moc dobře Překládám lokalizace softwaru, manuály a tak. A v jiné práci dělám na softwaru, který se také překládá do AJ a mám za to běžnou hodinovou sazbu, která je samozřejmě nižší, než kdybych byla placená od slova, jak jsem zvyklá....
Teresita
Já jsem mluvila za sebe a pak za lidi, které znám. Všichni, co znám, mají překládání knih spíš jako vedlejší činnost. Dělají to proto, že je to baví, jsou v tom daném oboru dobří apod. Samozřejmě, že pokud má již někdo u nějakého dobrého nakladatelství jméno, určitě si vydělá víc. Já třeba překládám pro dvě dost malá nakladatelství, která dělají populárně naučnou literaturu. Kdybych na tom seděla celý den, tak si asi za ten měsíc vydělám dost, ale těmto lidem jde hlavně o kvalitu, tudíž děláme na knize třeba půl roku. No a to potom ty peníze neodpovídají času, který jsme nad touto prací strávili. Já si ale nestěžuji. Mě tato práce baví, je flexibilní, mám doma malé děti, tak mi vyhovuje, že si mohu uzpůsobit čas tak, jak to vyhovuje mě. Nedovedu si už představit, že bych šla sedět někam do kanceláře na celý den. Takže ono když se to vezme kolem a kolem, tak mě ta práce vyhovuje.
Co se interpuknce apod. týče, tak souhlasím s danyjelkou a pak taky, já osobně jsem ráda, že můžu taky někdy "vypnout".
Dobrý den, jsem překladatelka na volné noze.
Začala jsem překládat pro některé agentury a překlady jsou dost odborně zaměřené.
Jsem magistra filologie na mateřské dovolené.
Chtěl jsem taky začít pracovat pro tuto agenturu http://i-translators.eu/ jelikož mám státnice z 5 jazyků. Díky za další dobré tipy.
Také přispěji svojí troškou do mlýna Živím se jako překladatel němčiny a soudní překladatel angličtiny. Je pravda, že v současnosti je konkurence veliká, záleží hodně na praxi, vzdělání, znalosti daného oboru jazyka. Pracuji na ŽL od roku 2011 pro několik agentur, třeba - www.kadlec.cz a www.prekladatele-tlumocnici.cz.
Také přispěji svojí troškou do mlýna Živím se jako překladatel němčiny a soudní překladatel angličtiny. Je pravda, že v současnosti je konkurence veliká, záleží hodně na praxi, vzdělání, znalosti daného oboru jazyka. Pracuji na ŽL od roku 2011 pro několik agentur, třeba - <p><a href="http://www.kadlec.cz">Překlady Kadlec</a></p><p><a href="http://www.prekladatele-tlumocnici.cz" >Překladatelská agentura</a></p>
A nebo se rovnou zaregistrujte. Zabere Vám to 2 minuty.