Ahoj všem.
Chtěla bych studovat angličtinu na VŠ. Jazyky mě obecně baví, asi od šesté třídy si sama pro sebe překládám písničky nebo kratší úryvky z knížek, jsem schopná jednou písničkou zabít týdny. Látku jako idiomy, které většina lidí nesnáší a někdy doslova ignoruje, se učím nejradši. V současné době nemám problém se anglicky domluvit, nikdy jsem sice nebyla v anglicky mluvící zemi, ale mluvení po internetu, aniž bych na druhého viděla, zvládám bez problému. Tedy spíš porozumění, když mám sama mluvit, jsem z toho dost nervózní. Ráda vysvětluji angličtinu lidem, kteří o to mají zájem. Zajímám se i o "nudnou teorii" jazyků obecně.
Momentálně se rozhoduji mezi překladatelstvím a učitelstvím jazyka. Ráda bych se vyhnula přílišnému memorování seznamů děl a životopisům jejich autorů, uznávám, že je to součást kultury, ale připadá mi to velice únavné. Představa, že bych si měla stoupnout před třídu absolutně nepozorných dětí, které mě budou ignorovat a projevovat nezájem, mě celkem děsí. Představa učení studentů, kteří mají upřímný zájem se jazyk naučit, se mi na druhou stranu poměrně zamlouvá. Asi by to bylo o štěstí. Také si nejsem jistá, jaký bych si případně vzala druhý obor. U překladatelství se nejvíc bojím, že bych v průběhu studia zjistila, že na něj nemám naprosto žádný talent. Nebo rovnou u přijímaček. A že bych s ním nenašla práci.
Nenašel by se tu tedy někdo, kdo má s některým z oborů zkušenosti - z pohledu studia i následného uplatnění? Byla bych vděčná za vyjádření nějaké studentky překladatelství nebo její/jeho známé- zajímala by mě především náročnost studia a obtížnost přijímací zkoušky z vlastní zkušenosti. Ta se žádnými poučkami na webu školy prostě nedá nahradit. Totéž bych ráda věděla i o pedagogické fakultě. Také jsem četla, že součástí příjímací zkoušky je i nějaký test z kultury. Je to složité? Bojím se, abych neskládala zkoušku z dějepisu.
Omlouvám se za délku textu, slibuji, že se polepším a začnu psát stručně.
Díky moc všem.
Reaguji na gadeol: A co jít ještě na nějaký jiný obor než na překladatelství a pedagogiku, o tom jsi nepřemýšlela? To by podle mě bylo pro tebe nejlepší.
Jinak na překladatelství bych se vybodla, přijde mi to tak nějak k ničemu. Já se překladatelství věnuji ve volném čase a vystudovaný to mít opravdu nepotřebuji. Studuji na VŠ něco úplně jiného a i tak se překladatelství věnuji. Mě osobně to přijde jako obor zbytečné. Kdo chce může se tomu věnovat i bez školy, tak bych být tebou popřemýšlela ještě o nějakém jiném oboru
Cituji Minnies: Jinak na překladatelství bych se vybodla, přijde mi to tak nějak k ničemu. Já se překladatelství věnuji ve volném čase a vystudovaný to mít opravdu nepotřebuji.
Na jednej strane máš pravdu ale na druhej pokiaľ by sa venovala prekladateĺstvu profesionálne prekladateľstvo/tlmočníctvo, tam školu na to potrebuje a keby sa uchytila tak tmočníci zarábajú veľmi slušné peniaze. Ja by som sa skôr obávala tej pedagogiky. Pedagógovia nie sú dostatočne ohodnotení a myslím si že na to človek musí mať aj nervy..Ja by som sa vyprdla na tú pedagogiku. Tlmočníctvo má širšie zameranie, lepšiu perspektívu a viac možností ohľadne pracovných pozícií..
Cituji tamarka1105: pokiaľ by sa venovala prekladateĺstvu profesionálne prekladateľstvo/tlmočníctvo, tam školu na to potrebuje
To není úplně pravda. Díky tomu, že jsem překládala pro jednu hodně velkou firmu, tak jsem měla možnost se seznámit s více překladateli, kteří se tomu věnují již třeba i 15-20 let a opravdu mají právě požehnaně a jak říkáš berou opravdu dost slušné peníze, tak také školy nemají. Já se třeba jazykům věnuji od útlého dětství. Už od školy mám AJ, takže ve školce, ZŠ, SŠ jsem se jí věnovala 14 let, teď na VŠ jí sice 2 roky také mám, ale to je AJ co se týče ekonomie, ne klasická. Ovšem mám ale k tomu kurzy angličtiny, certifikáty, pobyty v zahraničí a spousty dalšího. Nikdy jsem na škole přímo samotnou angličtinu nestudovala a přesto se věnuji již 2. rokem ve volném čase překladatelství, řekla bych na velmi dobré úrovni. Rozhodně to není tak, že bych přeložila například nějaký článek nebo tak. Překládám i odborné věci, protokoly, úřední dokumenty, články, časopisy, prostě vše možné. V podstatě to je právě, akorát jí nedělám na plný úvazek, ale jen na pár hodin týdně
Ono přeci jen to, že máš něco vystudované, neznamená, že to ovládáš na určité úrovni a dobře VŠ není podmínkou pro to, aby se někdo stal překladatelem, to jsem chtěla říci
Souhlasím s Minnies. Na překladatelství potřebuješ především certifikáty, které si můžeš udělat při škole nebo při práci. Určitě není na škodu překladatelství vystudovat a věnovat se mu. Ale pokud vystuduješ pedagogiku, tak můžeš učit a k tomu dělat překlady na přivydělání, což bych osobně doporučovala. Ze samotného učitelského platu se moc nevyžije (nebo vyžije, ale myslím, že na velké vyskakování to není). Já k učení doučuji a tím si vydělám tak, že jsem vcelku spokojená.
Na pedagogické vš se určitě nevyhneš biflování jmen, ale myslím, že to zkrátka patří k té znalosti jazyka a kultury. Toho bych se ale nebála. Na každé škole se musíš biflovat něco a sice to nevím, ale i na překladatelství snad něco takového bude taky. Když třeba chceš překládat beletrii, tak potřebuješ znát také historii a souvislosti, abys kompexně porozuměla kontextu a to nemluvím o poezii.
Já se taky chystám studovat angličtinu, tenhle jazyk miluju a chci se mu věnovat. Já se rozhoduju mezi pedagogickou nebo filologickou. Překladateství nechci, co jsem slyšela, neni pak uplně jednoduche se uchytit. Navíc po pedagogicke si mužeš dodělat nějake certifikaty a věnovat se mu pak
Reaguji na Minnies: že štúdiu nie je záruka vedomostí a inteligencie s tým určite súhlasím poznám vyštudovaných debilov ...a zas čo ja poznám tlmočníkov tak všetci majú školy. Pokiaľ sú niekde tlmočníci ktorých prijali aj bez školy tak to kvitujem. Kiež by takých ľudí bolo viac aby prevládol konečne talent vedomosti a skutočná inteigencia nad papiermi a byrokraciou
Ahoj,
díky všem za reakce. Není to tak, že bych nad jiným oborem nepřemýšlela... Přemýšlela. Jde o to, že mě nic jiného nebaví tolik jako studium jazyků. Představa, že budu celý život dělat něco, co mě nebaví, je poněkud ubíjející.
Věřím, že uchytit se jako překladatel se slušným ohodnocením je těžké. Ale ve kterém oboru to těžké není? Věřím, že se dá překládat i bez VŠ, ale jsem přesvědčená, že pokud bych daný obor přímo studovala, bylo by to jednodušší najít práci. Možná se pletu. A uznávám, že učení + překládání jako přivýdělek zní poměrně lákavě. Většina lidí tvrdí, že překladatelé moc nevydělávají. Tlumočení jsem nezmiňovala, protože s ním nemám zkušenosti, takže nemůžu ani subjektivně posoudit, jestli bych ho jednou mohla zvládat na úrovni... V případě, že ano, bych samozřejmě ráda pracovala jako tlumočník, možná raději než jako překladatel.
Netuší někdo, jestli bych případně s vystudovaným překladatelstvím a pedagogickým minimem mohla jazyk normálně učit? Když už nic jiného, připadá mi to jako jednodušší varianta než dodělávání si certifikátů na překladatelství.
Díky.
A nebo se rovnou zaregistrujte. Zabere Vám to 2 minuty.