ahoj jsem teď bohužel po neúspěšném dostudování VŠ a poohlížím se po práci. Napadlo mě zda by bylo možné pracovat jako překladatelka na živnostenský list. Letos bych si dodělala státnice z AJ a NJ a dotáhala k dokonalosti ruštinu s italštinou. Jazyky mě vždy bavily od základky jsem měla průměr 1,0. Další rok bych si založila živnostenský list. Nevíte někdo zda je to takto možné provozovat i bez toho, že nemám adekvátní VŠ vzdělání (absolvovala jsem 8 semestrů archvnictví)? Máte někdo zkušenosti jak náročná je to práce a v jaký je zhruba plat překladatele (jestli se tím dá uživit). Přemýšlím,že bych pak mohla překládat i pro nějaké charitativní organizace i útulky.
Díky mockrát za jakýkoliv názor či informaci
Překládat samozřejmě můžeš (myslím, že zrovna překladatelství je volná živnost, tzn. že nemusíš dokládat žádnou způsobilost). Otázka je, jestli si od tebe někdo nechá něco přeložit, když na to nemáš školu. I když máš státnice, tak překladatelství není jen o znalosti jazyků, ale také o znalosti překladatelských postupů. Každopádně bych to určitě zkusila. Uživit se tím dá, obzvlášť, když máš více jazyků.
myslím, že není problém v tom, že nemáš školu, ale spíš v tom, že zřejmě nemáš žádnou prokazatelnou praxi...na tvým místě bych začala překládat třeba titulky k seriálům/filmům. nebo se zkus zaregistrovat na http://www.translatorscafe.com/cafe/default.asp a tam zkoušet štěstí...nejdřív aktivně nabízet svůj překlad někomu a když budeš dobrá, tak si tě pak zákazníci sami najdou.
Myslím, že si nemůžeš jen tak překládat, aniž bys na to měla školu. To, že umíš nějaký jazyk neznamená, že dokážeš i překládat odborné texty, knihy apod.. Na to potřebuješ školu, vzdělání a papír. Kdyby mohl překládat každej, kdo umí něco žbleptnout anglicky či německy, to by to vypadalo. Krom toho státnice z jazyka má dneska každej trouba.
Reaguji na megahusta: Školu, vzdělání a papír nepotřebuješ. Stačí ŽL. Překladatelství je ohlašovací činnost a způsobilost se neověřuje. Překládat může každý, kdo umí něco žbleptnout anglicky či německy. A vypadá to podle toho, jak jinak. Viz nevyčerpatelná studnice obludných překladů zde: http://www.okoun.cz/boards/pranyr_prekladu
Překládat na ŽL určitě můžeš i bez VŠ. Já teda překladatelství studuju a řeknu Ti, že není ani tak důležité, jak umíš cizí jazyk, ale spíš to, jak umíš česky Ale než se do toho ŽL vrhneš, nejdřív si to zkus, jak radila marilyn. Uživit se tím dá, až má člověk vybudovanou trochu klientelu a lidi o něm ví...
Ahoj, určitě souhlasim s Rabbit Heart - jde především o to umět správně česky. Já osobně již delší dobu učím v různých jazykovkách, každopádně i když jsem v Praze, tak španělštiny je kupodivu docela málo a na uživení to rozhodně nestačí : proto také přemýšlím o ŽL na překládání. A taky jsem přemýšlela o překladu knih (cizí jazyk - čeština) - máte s tím některá zkušenosti?
Reaguji na nena86: Zatím jsem to sama nezkoušela, ale mám to v plánu. Ale ve škole do nás pořád všichni hustí, že překladem beletrie se člověk neuživí, a bohužel je to pravda. Je to spíš koníček, kterému se člověk věnuje ve svém volném čase
A nebo se rovnou zaregistrujte. Zabere Vám to 2 minuty.