Ahoj, chtěla jsem se zeptat, co člověk musí umět, aby si mohl alespoň přivydělávat překladatelstvím. Jde mi hlavně o němčinu. Stačí např. to, že má člověk vystudovaného magistra na německé univerzitě a nějaké ty certifikáty?U angličtiny, předpokládám, nějaké to CAE nestačí, asi bude velký nával, ale říkala jsem si, že s tou němčinou by to mohlo být o malinkato lepší. Nebo musí mít člověk vystudováno přímo překladatelství? Jde mi spíš o nějaký pěkný přivýdělek. Myslíte, že se dá něco lukrativního sehnat, případně kde?
Díky moc za rady, chápu, že to asi nebude nic lehkého, když dnes plynně aj i nj mluví každý druhý..
Pokud ten jazyk umíš opravdu dobře, vůbec nezáleží na tom, jestli na to máš nějakou školu nebo certifikát. Dnes kadého zajímá, co umíš, ne na co máš papír. Překladatelství a tlumočnictví spadá pod živnost volnou, takže ani zákon žádnou obornou způsobilost nevyžaduje.
hoj, připojím svoji odpověď, protože tohle téma se mně také týká. Nedávno jsem byla na ŽU a tam by mi hned dali razítko a papír na podnikání jako překaldatelka. ŽU v ČR nevyžaduje na toto žádné vzdělání. To je ale jen v České republice. Zde může každý překládat, jak je libo. Nikdo se neptá po kvalitě. Četla jsem nedávno pár inzerátů, kde hledají překladatele na německý jazyk. Přeložit vám dají všechno, i odborné články, pokud to nebudete umět, nevadí, prostě to přeskočíte a jedete dál. Já osobně bych z takové práce jako překladatelka neměla uspokojivý pocit. A ohodnocení je minimální, někde bylo 100 kč za 1000 slov, to je směšný, neuživíte se. Je vidět, že ISO tu nikomu nic zatím neříká.
V zahraničí se však už naštěstí řídí něčím jiným, ne jen snadno ziskatelnými překladateli bez zkušeností a kvality odvedené práce, které zákon umožňuje málo zaplatit. Jako studentka jsem pro několik takových firem pracovala v Rakousku taky. Jak získáte dostatečnou znalost cizího jazyka, abyste mohli výborně tlumočit nebo překládat? Dovoluju si tvrdit, že studiem jazyka, ale také pobytem v dané zemi, protože překlad není jen překlad. Je to znalost kulturního prostředí a na to se naštěstí v cizině apeluje. Jasně, když bude chtít někdo např. ve Španělsku rychle českého tlumočníka, sáhne po komkoliv, je to nedostatkové zboží. Ale co se profesionálních překladů do cizího jazyka v zahraničí týká, tam je na to potřeba dokázat, že máte papír, školu, odborné vzdělání. znalost kulturního prostředí výchozího a cílového jazyka, zkušenosti. Sama se v této oblasti pohybuji, studuju tlumočení na univerzitě v Rakousku a jsem ráda za ten jejich přístup, protože lidi bez vzdělání v této oblasti by nám mohli přebrat práci. Čím dál víc však platí, že firmy si to uvědomují a žádají pouze zkušené překladatele, no a tlumočníky o tom nemluvě. Tlumočníka nemůže dělat každý, to je tak specifická práce, že bych chtěla vidět toho, kdo by bez přípravy, píle a praxe zvládl silmultánně tlumočit.
A nebo se rovnou zaregistrujte. Zabere Vám to 2 minuty.