arrow
profile_image
deli33
od 14. 7. 2012
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

Neprodává v Bazaru

Ahojte,
živíte se některá překládáním knih? Dá se tím vůbec slušně uživit? A kolik tak nakladatelství obvykle nabízejí za normostranu?
Díky moc za vaše zkušenosti a informace

arrow
profile_image
lucis
od 31. 8. 2008
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

0%
0    0
Nebyla hodnocena

jestli myslíš beletrii, tak tím se uživit nedá....a už vůbec ne slušně

musí se to dělat dohromady s něčím dalším - učením, odborným překladem

arrow
profile_image
deli33
od 14. 7. 2012
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

Neprodává v Bazaru

Reaguji na lucis: Ano, myslím beletrii. Máš s tím osobní zkušenost?

arrow
profile_image
Kikulina
od 28. 9. 2011
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

Neprodává v Bazaru

Cituji deli33: živíte se některá překládáním knih? Dá se tím vůbec slušně uživit?

Já nejsem, ale znám jich pár. Až na pár výjimek, jako je třeba Viktor Janiš, se překládáním uživit nedá. A najít vůbec zakázky. Běžná cena za překlad jedné normostrany, nejspíš ještě před povinnými odvody, je kolem 120 Kč - spočítej si, kolik bys toho denně musela přeložit a uhladit tak, aby to bylo vůbec k přečtení, kolik času strávíš dohledáváním vhodné terminologie, hledáním významu neobvyklých slov a podobně. Tím se fakt uživit nedá. A živit se překládáním je dost řehole. Já si příležitostně přivydělávám odbornými překlady, které jsou placené o dost lépe, ale musela bych přeložit kolem 150 až 200 stran měsíčně, abych měla po povinných odvodech, zdanění a tak, aspoň to, co mám z normálního zaměstnání. To je dost záhul, když jeden text procházím několikrát a jsou sice lehké texty, které mám za chvíli, ale pak jsou takové, kdy mi jedna strana s dohledáváním správných odborných významů, zabere i víc jak den.

arrow
profile_image
Icy Rose
od 4. 4. 2013
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

Neprodává v Bazaru

Zdravím já potřebuji brigádu ve škole a jelikož se chci hlásit v průběhu studia nebo po něm ještě na jazykovku, dost by se mi takový přivýdělek šiknul jak se vlastně dá k takové práci, respektive brigádě dostat?

arrow
profile_image
mau-mau
od 14. 3. 2012
Poslat SZ
Nemá galerii obrázků

Neprodává v Bazaru

Já si hlavně myslím, že člověk, který chce překládat beletrii, potřebuje nejenom znalost danýho jazyka, ale hlavně musí mít i sám nějaké literární nadání. Beletrie nebo poezie se nedá překládat stejně jako třeba odborná literatura, musí tam být i nějaká vyšší, umělecká invence, aby to vystihlo ducha a energii překládanýho díla. (Opravdoví) básníci, kteří překládali cizí díla, kolikrát strávili nad některými překlady spoustu let, než našli ty správný obraty a to přesné, co vystihuje podstatu díla. Takže jestli samá nemáš k psaní nějaké sklony, tak bych se na překlad beletrie radši nesoustředila.

A nebo se rovnou zaregistrujte. Zabere Vám to 2 minuty.

 
PŘEČTĚTE SI TAKÉ

Toto téma jsem založil/a, mohu ho tedy uzavřít.
Své téma uzavírejte vždy (!) po úspěšném prodeji v Bazaru. Děkujeme!
Příspěvky
| smazat označené