Přítel to také dělá-něco měl přímo ve škole, teď překládá knížku, ke které se dostal přes známého. Jinak je prý dobré kontaktovat nakladatelství a různé firmy a nabídnout jim své "služby".
Nevíte jaké tak požadují znalosti či doložení nějakého vzdělání, aby vám vůbec takovou prácičku dali?
Vystuduj translatologii, udělej si C2ku a předlož pořádné portfolio. Jinak takhle přicmrndávat nemá moc cenu a nikdo tě nebude brát vážně s přístupem "umím kulový, ale chtěla bych překládat, protože to dělá přítel/moje kočka/úča od vedle". To je jak hrnout se do CERNu s tím, že sice nevím nic o teoretické fyzice, ale jelikož se dívám na Big Bang Theory tak si myslím, že bych to zvládla.
A ty, co po roku ó pér v Británii, kde utíraly zadky a srkaly kafe překládají kuchařky a jiné pamflety za 60,- Kč za NS podřezávají větev všem v branži.
Jediné štěstí je, že se tito rádoby překladatelé časem sami eliminují aneb "Gosh! Translation turns out to be tougher than you thought, huh?"
There I said it.
Reaguji na Tobby:
Jak víš, že nic neumím? Třeba mám C2. A třeba mám i portfolio. Jenže to by Tě stejně nezastavilo od napsání rýpavého příspěvku, že?
Reaguji na silviiee:
Cvičení v logice: pokud bys měla portfolio a C2, tak se neptáš na omlazení na zkušenosti s překlady a kde hledat nabídky.
Reaguji na Tobby:
Jen pro tvou informaci, C2 i portfolio mám. A nevím, proč bych se na omlazení nemohla ptát na zkušenosti.
Jen nechápu, co Tě dovedlo k této diskuzi. Zjevně to ale asi nebyla upřímná snaha někomu poradit, ale touha trochu si spravit ego. Am I right?
Reaguji na Tobby:
Cvika z logiky a pseudointelektuální cynismus stranou, ok? Při vší úctě...
Aniž bych chtěla jakkoli vyvozovat, co má nebo nemá tazatelka za sebou, a když se odprostím do velmi obecného dotazu, který klade , je naprosto normální, že chce člověk nějak začít, něco zkusit, něco si přivydělat. Až na nutnou podmínku studií translatologie s tvým příspěvkem obsahově nemám větší problém, forma je zbytečně útočná, nechápu. Slečna/paní nikde neuvádí podcenu za NS, nikde neuvádí dokonce žádnou cenu, nikde neuvádí potenciální specializaci.
Svoje zkušenosti bys, silviiee, měla doplnit, jinak se těžko dočkáš toho, že ti něčí rada opravdu pomůže.
edit: víceméně doplnila, psaly jsme souběžně
Cituji BlackCoffee: Svoje zkušenosti bys, silviiee, měla doplnit, jinak se těžko dočkáš toho, že ti něčí rada opravdu pomůže.
Obávám se, že rozumný člověk zde svoje kontakty a cesty ke svým příjmům veřejně sdělovat nebude. Aspoň já bych tak svému potenciálnímu konkurentovi cestu neukazovala.
V tomhle stojím při Tobby: člověk, který má už uvedené předpoklady a částečně našlápnuto, nemá rozhodně potřebu ptát se na webu omlazení - předpkládám u něj takový rozhled, že si dokáže poradit sám a nebo se bude ptát v jiných kruzích.
Za formou příspěvku si stojím. Překladatelství je činnost, která se nedá dělat polovičatě, jako bokovka, aby člověk "něco zkusil" či si "přivydělal". Buď to dělám pořádně nebo jdu od válu. Představte si analogii s fyzikem, lékařem, automechanikem, kadeřníkem. Neexistuje, aby tyhle činnosti někdo provozoval bez úplného nasazení a bez patřičného vzdělání a rozhodně by se každému takovému uchazeči případní zaměstnavatelé vysmáli.
Dnes je taková podivná mentalita, která pudí lidi k tomu, aby zkoušeli všechno možné i když na to nemají. Možná je to tím, jak moderní společnost všechny ujišťuje, že mají být kompetitivní a jedineční individualisté.
Jistě, jsou překladatelé, kteří si vydobyli jméno praxí a neúnavnou prací do šuplíku, než byli přijati, ale je jich minimum a jistě se neradili na fórech pro ženy, jak mají začít.
Je možné začít minimalisticky, bez ničeho a postupně překonávat překážky, ale takový překladatel je málokdy brán vážně a většinou zůstane v již zmiňovaném segmentu 50-70,- Kč za NS.
Reaguji na BlackCoffee:
Ono se holt leccos při psané komunikaci ztratí a pak to při interpretaci vyznívá útočněji, nicméně jistý prudký tón se tomu upřít nedá, mluvím holt ze zkušeností
A nebo se rovnou zaregistrujte. Zabere Vám to 2 minuty.