Ahoj,
poradíte mi prosím překlad? Chtěla bych si nechat přiložený citát vytetovat na lopatku, tak se chci ujistit, že jsem si ho správně přeložila. Děkuju
1deathquote.jpg
Tak já myslim, že to je celkem lehká angličtina na překlad. Nevidím problém, že by sis to měla přeložit blbě. Jen takové malé upozornění, ten citát nevím odkud jsi stáhla, ale autor Norman, ho napsal trochu jinak, tohle je špatný text. Místo slova inside tam má být within
Jeho citát se velmi často objevuje se slovem inside, ale není to správně. Jediná správná verze je se slovem within. Nedávno jsem četla přímo nějaký originální článek a tam to i uváděl, že se jsou 2 verze, ale ta jeho a ta správná je within
Děkuji za radu, tak to ještě zkusím najít originál citát, ale spíš jsem si říkala jestli je správně napsána ta druhá věta. Já bych to přeložila podle toho jak to je napsané nějak že "největší ztráta je co zemře uvnitř nás zatímco žijeme" ale to nedává moc smysl, aby to dávalo větší smysl tak bych to přeložila že "největší ztráta je když zemřeme zevnitř nás zatímco žijeme" ale to bych v tom případě přeložila "The greatest loss is when we die inside us while we live".
Tak jak to tedy je? Omlouvám se, nejsem v angličtině moc zdatná.
Reaguji na sadness714:
Toto jsem našla u jeho jména:
„Smrt není nejhorší ztráta v životě. Nejhorší ztráta je, když uvnitř nás něco zemře, zatímco my žijeme.“
A nebo se rovnou zaregistrujte. Zabere Vám to 2 minuty.